Joan Francesc Mira



web de Joan Francesc Mira, clicant al banner





Antropòleg, sociòleg, escriptor, Premi d’Honor Lletres Catalanes-2004.

"Crítica de la nació pura"; Eliseu Climent/3i4; València, 1984.
"Cultures, llengües, nacions"; La Magrana (els orígens-27); Barcelona, 1990.
"Sobre ídols i tribus"; Eliseu Climent/3i4; València, 1999. ...

+ biografia, bibliografia i altres informacions


Premi d'Honor Lletres Catalanes-2004

Joan Francesc Mira, autor de obras tan diversas como la novela histórica Borja Papa, una traducción catalana de la Divina Comèdia, el ensayo sobre la realidad valenciana Crítica de la nació pura o la galardonada novela Purgatori, fue distinguido ayer con el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes que concede Òmnium Cultural. Mira (Valencia, 1939) es escritor, antropólogo y profesor de Griego y Cultura Clásica en la Universitat Jaume I de Castellón. “Las culturas necesitan tener referentes personales, maîtres à penser, y darles público reconocimiento, y Mira es y ha sido un referente de la cultura catalana en el contexto global de los Països Catalans”, dijo Jordi Porta, presidente de Òmnium.

Poco antes de recibir el galardón en un acto solemne en el Palau de la Música –en el que se reivindicó el reconocimiento del catalán en Europa–, Mira comentó a los informadores que tal vez el Premi d'Honor reconoce sus muchos años de trabajo. “En ellos he mantenido constante mi lealtad a las ideas de libertad, igualdad y responsabilidad cívica y personal ante el propio país y la propia sociedad”, añadió. Esta actitud coherente ha ido paralela a su dedicación al “oficio de la letra, un oficio ingrato, solitario y esforzado”, pero que él practica con “una gran exigencia: no escribo como pasatiempo, buscando el éxito fácil o para quedar bien con la gente, sino con voluntad de hacerlo bien”.

El nombre de Joan Francesc Mira se incorpora ahora a esa galería de catalanes ilustres que es el Premi d'Honor, en la que ya figuran otras cuatro personalidades valencianas: Manuel Sanchis Guarner, Vicent Andrés Estellés, Joan Fuster y Enric Valor. Sin embargo, para Mira los galardones son “accesorios” y, en cambio, “el mejor premio es recibir la reacción favorable de un lector”.

El autor habló ayer de sus proyectos más inmediatos: una biografía “por encargo” de Vicente Blasco Ibáñez, “personaje espectacular y poco conocido”, un nuevo libro recopilatorio de artículos, conferencias y ponencias y, sobre todo, la revisión final de una nueva y ambiciosa traducción, la de los cuatro Evangelios “y alguna cosa más”. “Es una traducción voluminosa, realizada a partir del griego y diferente de como se ha hecho hasta ahora, y propone una lectura de los Evangelios no como doctrina sino como textos literarios”, avanzó el autor.

Preguntado acerca de obras de éxito reciente como “El código Da Vinci” o “El Club Dante”, Mira reconoció que no despiertan en él “el más mínimo interés” y considera que “están llenas de ignorancia presuntuosa y te dan gato por liebre”. Profundo conocedor de la cultura clásica, el autor opinó también a propósito de la película “Troya” que, según dijo, sólo le interesa desde el punto de vista documental. “Me he leído las obras de Homero varias veces en la lengua original, y son incomparables. Pero esta adaptación fílmica de la historia y los personajes es una catástrofe. El pobre Aquiles es presentado como un Rambo de gimnasio. Sólo se salva la recreación de elementos como las armas, los carros o la indumentaria”, dijo categórico.


En la larga y variada trayectoria literaria de Joan Francesc Mira (ensayo, novela, periodismo, traducción) destacan, además de la novela Purgatori (segunda entrega de una trilogía en torno a Valencia), su ambiciosa versión de la Divina Comèdia, Mira acometió por iniciativa propia la traducción de los más de 14.000 versos endecasílabos del gran poema alegórico de Dante, porque consideraba “encorsetadas” las versiones disponibles en verso.

Rosa Maria Piñol, lavanguardia, 9-VI-04.