“Qualsevol govern intel·ligent negociaria; l’espanyol, no” (Frankfurter Allgemeine)

El 'Frankfurter Allgemeine', el diari més influent d'Alemanya, compara la postura del govern espanyol amb Catalunya amb un marit que nega el divorci a la seva dona "perquè la relació és meravellosa"

Públic cantant i ballant  durant el Concert per la llibertat PERE VIRGILI Públic cantant i ballant durant el Concert per la llibertat PERE VIRGILI

"A Catalunya, Espanya no hi és". "Madrid és Madrid i Catalunya és Catalunya". "Qualsevol govern intel·ligent intentaria negociar; l'espanyol no". Són tres de les afirmacions que fa el 'Frankfurter Allgemeine', el diari més influent d'Alemanya i un dels més prestigiosos del món. En un article publicat dissabte, dedicat a "les regions rebels d'Europa", el diari es fa ressò del procés sobiranista a Catalunya i critica la postura immobilista del govern espanyol.

Tot i que l'article repassa la situació a diferents territoris europeus, des d'Escòcia al Tirol del Sud, Catalunya és la principal protagonista d'un text que passa revista els problemes democràtics i econòmics de l'encaix de Catalunya a Espanya. El diari lamenta la postura que adopta el govern espanyol, comparant-la a la d'un matrimoni on un dels membres vol el divorci i l'altre es nega a admetre els problemes i afirma que tot va bé i que "la relació és meravellosa". "No és aquesta la manera de tractar algú que vol marxar", diu l'article.

El primer ministro británico, David Cameron (a la izda.), y su homólogo español, el presidente Mariano Rajoy.El reporter entrevista l'activista Anna Arqué; la degana de la facultat d'econòmiques de la UB, Elisenda Paluzie; i el secretari d'organització de CiU, Josep Rull. A Rull li demana per les amenaces de l'europarlamentari del PP, Aleix Vidal Quadras, que fa uns mesos va afirmar que si Catalunya organitzava un referèndum sense el permís de Madrid la resposta del govern espanyol hauria de passar per fer intervenir la Guàrdia Civil. "La Unió Europea no ho permetrà", afirma Rull a la pregunta de "què passaria si Madrid envia tropes?".

L'autor es mostra perplex per les paraules de l'expresident del PPC: "Si un país té un problema amb un moviment independentista, qualsevol govern intel·ligent intenta negociar per tal d'evitar que el tema s'internacionalitzi. Els espanyols no ho van fer. Alejo Vidal-Quadras, partidari d'imposar la llei marcial, va amenaçar recentment amb la Guàrdia Civil, el cos paramilitar que va ser la policia de Franco".

 

Embolic parlamentari entre PSC, CiU i la CUP per la mala traducció d'un article en alemany sobre el procés. Arrufat (CUP) deixa en evidència Lucena (PSC) per atacar Rull (CiU)

Quim Arrufat aquest dijous al Parlament / ACN Quim Arrufat aquest dijous al Parlament / ACN

"Només ha de llegir el 'Frankfurter Allgemeine' per veure què li diuen. I millor que llegeixi assegut". Així es dirigia el portaveu del PSC al Parlament, Maurici Lucena, al secretari d'organització de CDC i diputat de CiU, Josep Rull, durant el ple del Parlament d'aquest dijous. Lucena es referia a un article sobre el procés d'emancipació del rotatiu alemany. Concretament es referia a la frase: "Man nimmt dem Politprofi Rull sein Pathos nicht ab, eben noch im Büro hat er sich gewunden bei der Aufforderung, hier und jetzt der deutschen Öffentlichkeit das Datum der katalanischen Unabhängigkeit zu nennen". Lucena traduïa 'Pathos' com a "patètic". L'errava, com li ha fet notar Quim Arrufat, diputat de la CUP, que parla alemany, entre altres llengües [escolta l'àudio].

Què hi diu, doncs, en aquest fragment, el 'Frankfurter Allgemeine', segons Arrufat? "No té res a veure amb patetisme. Pathos aquí no vol dir patètic. Vol dir èmfasi, retòrica. Vol dir que ningú li treu a Rull la passió pel que està dient".

La traducció, matisada

Segons les fonts consultades, la traducció més acurada seria: "Un no es creu (o no es pren seriosament) el Pathos (l'èmfasi/la càrrega dramàtica) del polític professional Rull, que just ara en el seu despatx se sorprèn que se li exigeixi dir aquí i ara davant l'opinió pública alemanya la data de la independència de Catalunya". Però, segons les mateixes fonts, el cert és que 'Pathos' també pot indicar 'patetisme', malgrat que no encaixaria en aquesta frase.